Aktuelle Zeit: 25.04.2024, 14:40

Alle Zeiten sind UTC




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 11 Beiträge ] 
Autor Nachricht
BeitragVerfasst: 05.05.2012, 12:24 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2012, 13:04
Beiträge: 6618
Wohnort: Germany
This thread is supposed to inform people who translate from the English translations into other languages about special, tricky phrases, wordplays etc. which couldn't be translated in a direct form.

_________________
Bild

R.I.P. Lexa kom Trikru


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
Verfasst: 05.05.2012, 12:24 


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: 05.05.2012, 12:48 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2012, 13:04
Beiträge: 6618
Wohnort: Germany
4065 / Marlene & Rebecca - Part 8
In German you have two words for you.
"Sie/Ihnen" is the formal form you use talking with people you don't know or aren't that familiar with (also adressing your boss with it, if there's no other agreement).
"Du" is the informal form used in all the other situations.
In the beginning of clip 4065 Dana is adressing Hagen's father with the formal form. To show that I didn't write "you" but Mr. von Lahnstein, although Dana didn't say that but "Ihnen".
Elisabeth replies to that that they shuld start to adress each other with the informal form, now that they are one family.
I translated it as:
It's about time that we call each other "du". (you = informal form).

00:00:34,000 --> 00:00:37,823
There is nothing for it but to
affiliate myself to the congratulations.

13
00:00:37,823 --> 00:00:39,133
Welcome to our family!

14
00:00:39,133 --> 00:00:40,520
Thank you, Sir!

15
00:00:40,520 --> 00:00:42,560
It's about time that we call
each other "du".


4066 / Marlene & Rebecca - Part 9
Here is another example of the same issue.
Bianca is visiting Rebecca at her home. She adresses her first with the informal form of you (Du), disrupts herself and changes her wording as she feels unsure if it's appropriate to already use the informal form. She says "Sie" then (formal form).
To make this situation clear, we used again the names (first and surname) instead.
Rebecca replies to that: Ah guff! Let´s stay with "du". (you = informal form)

94
00:07:00,009 --> 00:07:03,969
I was really glad about your phonecall, Rebec- ... sorry Ms. von Lahnstein.

95
00:07:03,969 --> 00:07:07,689
== Ah guff! Let´s stay with "du".
== Okay.

_________________
Bild

R.I.P. Lexa kom Trikru


Zuletzt geändert von hoppetosse am 14.05.2012, 14:26, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
BeitragVerfasst: 05.05.2012, 12:59 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2012, 13:04
Beiträge: 6618
Wohnort: Germany
4067 / Marlene & Rebecca - Part 10

There's a little joke build in, when Rebecca talks with Olli.
He's suggesting to distract herself from the "problem" Marlene, but Rebecca in her love mania understands that he's suggesting to lick (sthg. / sb.)
In German those two words are quite similar, so they can be easily confused:
Ablenken = to distract
Ablecken = to lick
As those words aren't similar in English we invented lick-action for to lick, so that there's the same similarity.

42
00:03:13,253 --> 00:03:15,853
Then only one thing helps: distraction.

43
00:03:15,853 --> 00:03:16,873
Lick-action?

44
00:03:16,873 --> 00:03:18,803
D i s t r a c t i o n !

_________________
Bild

R.I.P. Lexa kom Trikru


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Translating Du/dich, Sie/ihnen
BeitragVerfasst: 13.05.2012, 21:35 
Offline

Registriert: 12.05.2012, 22:20
Beiträge: 8
It is a rather challenging topic, I believe.
My two cents...
Because... my language (Dutch) also identifies Du (jij) and Sie (U) and also deine (jouwe) and Ihre (Uwe).
So if I had to translate from English without being able to understand the German, I would need a translators tip about the moment of changing Sie into Du. Or I would be lost how to translate correctly into Dutch.
And as far as I know all Latin based languages have the same: they too have Du and Sie. Isn't it also true for Spanish and Italian? I am certain about French.
And all Scandinavian languages: Norwegian, Danish and Swedish as well, I think.
Maybe English is one of the few languages that do Not differentiate.

Sometimes in translation, perhaps it is enough to add Sir or Mrs when someone uses the more formal words.

Haben Sie es gefunden? -- Did you find it, Sir?

Nel

PS The new Rebecca is very convincing!


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Translating Du/dich, Sie/ihnen
BeitragVerfasst: 13.05.2012, 21:48 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2012, 13:04
Beiträge: 6618
Wohnort: Germany
late2knight hat geschrieben:
Sometimes in translation, perhaps it is enough to add Sir or Mrs when someone uses the more formal words.

Haben Sie es gefunden? -- Did you find it, Sir?
gooood idea! :)

_________________
Bild

R.I.P. Lexa kom Trikru


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
BeitragVerfasst: 17.05.2012, 13:47 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2012, 13:04
Beiträge: 6618
Wohnort: Germany
4073 / Marlene & Rebecca - Part 13

55
00:03:29,170 --> 00:03:34,730
Yes. That's why I'm going to watch Tristan and Marlene's
happiness as long as it takes to come back down to earth again


German original:
Ja. Deshalb schau ich mir ja auch Tristans und Marlens Glück solange an,
bis ich wieder ganz im Hier und Jetzt angekommen bin.
a literal translation would be:
Yes. That´s why I´m watching Tristan and Marlene´s happiness,
as long as I'll be entirely back in the here and now.

As there is no expression like that which would really fit the meaning, we went with the above mentioned one.


138
00:09:16,144 --> 00:09:20,424
Hey, look at this man. Do you
really think that I want for nothing?


If you don't know this expression you might go with this one:
Do you really think that I have any unfulfilled wishes?
literally it says:
Do you really think that there are staying any wishes unfulfilled?
German: Glaubt ihr wirklich, dass da irgendwelche Wünsche unerfüllt bleiben?


145
00:09:39,774 --> 00:09:45,014
Yes! Right! And I´m going to check the fullfilling of your dare.


In Germany the game "Truth or dare" is called differently. It's called "Truth or duty" - Wahrheit oder Pflicht.
At the above mentioned sentence Christians says literally:
Yes! Right! And I'm going to control the fullfilling of your duty.
By which he points to the name of the game "Truth or duty" and to Andi choosing duty (in German). As it's called dare in English we replaced duty with dare in the srt, in the hope that this works for english speakers and we can bring the intended pun across. :wink:

_________________
Bild

R.I.P. Lexa kom Trikru


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: No Limits is a ...?
BeitragVerfasst: 21.05.2012, 08:19 
Offline

Registriert: 12.05.2012, 22:20
Beiträge: 8
How should we refer to the new 'No Limits' .... owned by Marlene and Tristan?

Answered by mecanical_pea:
Zitat:
I would call No Limits a club, on the opening night it seemed very much like a night club.
It seems far too classy to be a cafe or a pub.
Plus I'm sure I've heard Marlene refer to it as a club before but in German
( I don't know if it is spelt differently in German?)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: What could be wrong?
BeitragVerfasst: 21.05.2012, 09:17 
Offline

Registriert: 12.05.2012, 22:20
Beiträge: 8
What could be wrong?

Episode
VL40 77 for translators:
please be aware that in English the text by Marlene at about: 07:51 in Episode VL 4077 or Rebecca part 16 is
Nothing, what could be wrong?
(To avoid having to really answer..)

Rebecca asks:
What is wrong?
Answer by Marlene:
Nothing, what could be wrong?

Not translated as: what should be wrong, or what would be wrong.
The meaning of this is: Marlene knows perfectly well there is something wrong.
She knows what it is.
She know Rebecca knows there is something wrong. And perhaps even she knows Rebecca knows what is wrong.

This is expressed best in English by Marlene saying: Nothing, what could be wrong.

Good luck in translating..

late


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
BeitragVerfasst: 06.06.2012, 13:42 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2012, 13:04
Beiträge: 6618
Wohnort: Germany
4085 or part 20

126
00:07:17,342 --> 00:07:19,437
I'll tighten up the back a bit more for you.


German:
Ich mach dir den Rückenausschnitt ein bisschen enger.

The "Ausschnitt" of a dress is usually the front one, known as cleavage or neckline.
Rebecca meant the one on(?) Marlene's back (=Rücken). The cut out or left away parts.
As there seems to be no extra word for it in English we went with only back.
Ausschnitt is a general word for everything which is cut out or only a part of something.

_________________
Bild

R.I.P. Lexa kom Trikru


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
BeitragVerfasst: 09.06.2012, 14:48 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2012, 13:04
Beiträge: 6618
Wohnort: Germany
4086 or part 21

14
00:01:05,534 --> 00:01:13,968
Not only that the suits are... are tailor-made
for Marlene, they even fit her soul.
Du hast Marlene die Kostüme nicht nur auf... auf den Leib, sondern auf die Seele geschneidert.


literally: You have not only tailored the costumes fitting perfectly on/to her body, but also to her soul.
in German there is a saying: das ist wie auf den Leib geschneidert -
meaning it perfectly fits (Leib = body) - it's used generally/symbolically not only when it's literally about clothes and the body.

46
00:03:21,045 --> 00:03:23,657
Don't you just wanna come with?

47
00:03:23,657 --> 00:03:27,568
Then you can put me out of my
misery, if I run wild with the horses.
Dann kannst du mir auch den Gnadenschuss geben,
wenn die Gäule mit mir durchgehen.

48
00:03:27,568 --> 00:03:30,039
You don't shoot bolting horses immediately, Rebecca.
Durchgehende Pferde erschießt man nicht gleich, Rebecca.

49
00:03:30,039 --> 00:03:35,759
Then put a lead on me... or a curb.
Oh man, you know what I mean!
Dann eben an die Leine nehmen...oder an die Kandarre,
ach, mann! Du weisst doch, was ich meine!


In German there is a saying: "die Pferde gehen mit jemand durch"
this basically means you can't hold back - your feelings, phantasies, temper are running wild -
it can be positive (for example enthusiasm) or negative (for example anger that leads to hurting someone)
literally this phrase says: "the horses run wild with someone".

Rebecca uses the phrase for herself and suggests to be shot like an ill horse (Gnadenschuss) if she reacts wrong.
and Christian is referring to both things in his answer.

Leine is used more for dogs (lean) and Kandare is used for horses -> curb.
edit: in adition it is a saying: "jemanden an die Kandare nehmen", which means to reprimand someone, or to treat someone in a hard way/discipline s.o., to take control over someone, something which is going wild, excessive etc. - it's like you are the horse and someone else takes the lead by putting a curb on you. well, that was longwinded now :mrred: http://www.dict.cc/?s=jemanden+an+die+Kandare+nehmen

113
00:08:00,173 --> 00:08:04,033
Because I actually don't consider you a
dancing-type, more a SPLASHING-type.
Na, weil ich dich eigentlich nicht als den Tanz-Typen einschätze,
eher als den PLANSCH-Typen.


In German this is slightly funny because of the rhyming of the two words Tanz and Plansch.
This didn't work in English, but maybe in other languages?? :)

_________________
Bild

R.I.P. Lexa kom Trikru


Zuletzt geändert von hoppetosse am 09.06.2012, 16:51, insgesamt 5-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
BeitragVerfasst: 09.06.2012, 15:43 
Offline

Registriert: 07.10.2011, 10:34
Beiträge: 47
Wohnort: United States
Thanks for the explanations, Hoppe! :huhu: :hüpf:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 11 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC


Wer ist online?

0 Mitglieder


Ähnliche Beiträge

Because It's Love - With English Translation
Forum: Marlene & Rebecca
Autor: Novemberstern
Antworten: 5
¿Quién traduce qué? (Who is translating what?)
Forum: MarBecca Multilingual
Autor: Novemberstern
Antworten: 10
Thanks for providing an English Section
Forum: Discussion on common topics
Autor: grapechic
Antworten: 389
English Clip Resources
Forum: Verbotene Liebe Nostalgia
Autor: AtlantaFan
Antworten: 30
English fanfic
Forum: Fragen & Gesuche
Autor: fanofthearts
Antworten: 3

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group



Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: Liebe, NES, TV, USA, Erde

Impressum | Datenschutz